当前位置: 历史网首页成语故事

闺蜜?闺密!闺中密友

本站整理 | 时间:2011-11-19 18:06:21 | 阅读:866

闺蜜,是当前一个非常时尚的常用词,似曾相识而又有点拿不准,靠着自己不怎么厚实的古汉语基础,觉得有“闺密”之嫌,家中《现代汉语词典》《新华词典》等查无此类词条,于是自行先拆字顾名思义试试。

“闺”乃华夏古代权贵豪门女性尊称,如“大家闺秀”,而对之的平民百姓则客气谓“小家碧玉”,有白居易《长恨歌》诗为证:“杨家有女初长成,养在深闺人未识。”可见闺房之私密和防范之严;至于“密”,古代封建社会未婚闺女社交困难,多在她们熟识的圈子内结交密友,故称“闺密”。至于“闺蜜”可从未听说过,因其单词上下组合有悖于汉字原理而看不懂,故此“蜜”非他“密”;如今对大款的私人美女秘书俗称“小蜜”,“蜜”者,“密”之谐音是也,公众对此称谓心照不宣,自然她与老板过从甚密,想必彼生活挺滋润甜蜜吧;想当年,杨贵妃与虢、韩、秦国夫人也堪称盛唐版“闺密”,不,另类“闺蜜”吧。据《资治通鉴》记载,她们彼此私下也“交流”迷惑取宠圣上的“经验”。

网上搜索不得要领,例如弹出个“闺蜜”网站,其实系行销女士之化妆品“粉蜜”卖场,不过,有的也给出一些值得参考的见解:“闺”,指一个年轻女人在其漫长人生中,只有一个抑或几个闺房密友才拥有的闺中情怀,她们谈及话题不外乎即使在父母夫君面前都难以启齿的秘密或隐私,如“性、生理、婚姻、夫妻生活”等无话不谈(现代版有央视10套主持人张越的《半边天》,以及某些电台《午夜悄悄话》等);老外英译似为SISTERHOOD,查《牛津高阶英汉双解词典》,直译为“姐妹关系(尤为女权主义者使用)”,系中性字眼,最多联想到女性友谊,与正宗“闺密”解释还有距离。

“完美状态”下的“闺密”,至少含三个元素:挚友、知音和“死党”(相当于“铁哥们儿”,但缺乏阳刚男性的满腔热血肝胆相照,而是细腻持久亲昵可靠),它有四大好处:结伴——如厕、逛街、购物、扮靓、旅游……乐此不疲;倾诉——聊天、讥笑(乃至咒骂彼此“老倌”、宣泄、喋喋不休一吐为快,煲“电话粥”品论男星,而大咧咧的男人则感到“啰嗦”心烦而不屑一顾;交流——应对男人(驾驭丈夫抑或情侣、老板)技巧、持家理财经验等;呵护——一旦生活出错,则溜进该避风港休整,以克服孤独向隅而泣之困境。

值得注意的是,两个女强人一般不会成为“闺密”,因她们有所谓“瑜亮情节”而不互补,《红楼梦》金陵十二钗几乎个个才貌双全,包括“凤辣子”、“林妹妹”和温顺的“宝姐姐”在内,很难有“闺密”相匹配,最多逢场作戏做临时的“闺蜜”,不久就分道扬镳啦,难怪本报6月21日“夜光杯”栏目“昔日闺蜜”所举二例——各自结婚生子和弃文经商后就拜拜啦,这算不上“铁杆”,故标题“闺蜜”还是比较贴切的。男士欲使谈爱成功,功夫若做到对象的“闺密”身上,无疑事半功倍,不过,有阴差阳错导致她取代成为第三者,与各方初衷大相径庭的,这在娱乐圈内见怪不怪。

可见,“闺蜜”乃“闺密”的现代山寨版。(作者:倪国荣)

热门阅读

最新发布